China Movie DataBase
  
  
  

我觉得《后天》是大陆翻译过的最好的片名
2006-7-1 21:22:49   作者: 小白一个 人气:1085     引用本贴   给[小白一个]发站内短信
评论: 后天 (2004)
7.9/10 (17 票)
我也来投票(奖影币)

当初看到后天的海报,一只白色的雪组成的巨大的手。我知道是一部灾难片。
  片名叫《后天》。当时一听到这个名字就非常震憾。
  可惜不知道为什么,为什么台湾要翻成《明天之后》这样非常白而无味的词呢?句式非常陈旧,“XX之后”这样的词汇到现在来说,已经非常泛滥了。几个词组在一起,一点美感也没有,也不会引发人们去联想什么。
  
  我为什么觉得“后天”翻译得好?
  
  “后天”有两重意思。
  一重指的是时间上的后天。迫在眉睫的灾难就在不久以后发生,今天就要停止对环境的破坏。
  一重指的是我们臆想里的“天”。我们一般说天有“九重”。“天外有天”。人类在宇宙里非常渺小,我们对天空,天空之外的世界无法控制,产生了对“天”无比的膜拜。翻译“后天”,就是告诉我们,另一个天,自然世界里我们所无法掌控的另外一种神灵,在惩罚我们的命运。带有一种神秘的、神奇的色彩。
  而这个译名,恰恰是影片所给我们的警钟。
  
  两个字的译名,大气。听起来,更让人有想象的空间。激起好奇。
  比起“明日之后”这类的白得不能再白的翻译,“后天”简直就是神来之笔。
  




我的回应 · · · · · · 

Email 密码
图片/视频链接 如何贴?
代码状态 预览状态 - = 
插入表情:


小白一个的其他评论 · · · · · · 

听亚亚的新歌<<甜蜜是奢侈的>>MV
(评黎亚)
听亚亚的新歌<<我不在巴黎>>MV
(评黎亚)
维多利亚·贝克汉姆博客文章 转载
摆地摊的影帝(转载)
赵雅芝美艳如昔忆往事 想重演<上海滩>(转载)

全部评论