 |
2006-7-1 21:22:49
作者: 小白一个 人气:1085
当初看到后天的海报,一只白色的雪组成的巨大的手。我知道是一部灾难片。
片名叫《后天》。当时一听到这个名字就非常震憾。
可惜不知道为什么,为什么台湾要翻成《明天之后》这样非常白而无味的词呢?句式非常陈旧,“XX之后”这样的词汇到现在来说,已经非常泛滥了。几个词组在一起,一点美感也没有,也不会引发人们去联想什么。
我为什么觉得“后天”翻译得好?
“后天”有两重意思。
一重指的是时间上的后天。迫在眉睫的灾难就在不久以后发生,今天就要停止对环境的破坏。
一重指的是我们臆想里的“天”。我们一般说天有“九重”。“天外有天”。人类在宇宙里非常渺小,我们对天空,天空之外的世界无法控制,产生了对“天”无比的膜拜。翻译“后天”,就是告诉我们,另一个天,自然世界里我们所无法掌控的另外一种神灵,在惩罚我们的命运。带有一种神秘的、神奇的色彩。
而这个译名,恰恰是影片所给我们的警钟。
两个字的译名,大气。听起来,更让人有想象的空间。激起好奇。
比起“明日之后”这类的白得不能再白的翻译,“后天”简直就是神来之笔。
|
我的回应 · · · · · ·
|
|
小白一个的其他评论 · · · · · ·
听亚亚的新歌<<甜蜜是奢侈的>>MV
听亚亚的新歌<<我不在巴黎>>MV
维多利亚·贝克汉姆博客文章 转载
摆地摊的影帝(转载)
赵雅芝美艳如昔忆往事 想重演<上海滩>(转载)
全部评论
|